Apresentação
O método de ensino criado por Nadja Gonçalves proporciona uma grande quantidade de ferramentas para aprendermos a língua inglesa de maneira original, dando a instrumentalização necessária não somente para um bom uso do idioma em situações do cotidiano, mas também para dar a preparação adequada para utilizá-lo em concursos de mestrado, doutorado e negociações.
O uso da literatura do mais expressivo escritor irlandês do seu tempo, Oscar Wilde, conhecido por seu estilo apurado e crítico dos preconceitos sociais, proporciona um ambiente atraente e lúdico para o aprendizado.
Ao servir-se desta literatura, o livro funciona como uma lupa, nos permitindo ver o inglês de perto e em seus detalhes, mas também, aprendê-lo de uma maneira global, como um sistema onde todas as suas partes se encaixam revelando em cada momento do livro toda a estrutura da língua inglesa.
Esta é uma das novidades deste método: ele não ensina o inglês por partes – não é assim que aprendemos nossa primeira língua - mas colocando à disposição do interessado, a cada vez, mesmo que através de um simples parágrafo, a totalidade dos recursos expressivos e gramaticais que estruturam a linguagem.
Assim, através do estudo sistemático de cada item gramatical encontrado em cada parte deste livro, associado ao prazer de uma enriquecedora leitura, o leitor adquire motivação e base sólida de conhecimento, usando a língua mãe como instrumento estratégico e facilitador na rapidez do aprendizado do Inglês.
Nesta metodologia, aprende-se o Inglês da mesma forma que aprendemos a nossa própria língua; isto é, mergulhando num ambiente ordenado pelas palavras, neste caso o ambiente propiciado pela literatura, pela reiteração das regras e elementos estruturais, pelo desejo de entender e expressar-se bem, além dos motivos particulares que nos levam a querer aprender uma outra língua.
Neste livro atribui-se uma grande importância à leitura minuciosa dos textos, visando com isto a sua correta compreensão. Evita-se, assim, um entendimento baseado somente no sentido contextual. Isto porque o contexto, como forma de compreensão em uma segunda língua, embora importante, pode ser uma ferramenta de compreensão enganosa, pois, sobretudo no que diz respeito ao uso das preposições e advérbios, quando não os conhecemos suficientemente, certamente nos enganaremos quanto ao sentido preciso de várias frases e expressões.
Vale ainda lembrar o quanto a literatura neste método nos servirá como exemplo pelo bom uso da musicalidade ali presente, para entendermos que, muitas vezes é pelo ritmo ou sonoridade que decidiremos pelo uso de uma ou outra regra ou item gramatical. É o conforto, o soar bem e a beleza que, frequente como na arte, contam para nos sentirmos seguros quando falamos uma língua estrangeira.
Para finalizar, mais algumas palavras sobre como devemos nos servir deste método e sobre a sua estrutura formal.
Quanto à sua estrutura formal, o livro organiza-se por partes, apresentando 15 parágrafos com suas traduções e 3 histórias completas, proporcionando um rico vocabulário e dando grande atenção a todos os itens gramaticais, sendo assim fiel à sua proposta de a cada parte mostrar toda a língua.
É importante enfatizar que este método funciona por repetição e imersão neste universo linguístico/literário que nos é oferecido. Portanto, é a acumulação propiciada pelo uso contínuo e repetido da língua, que dará a consistência e fluidez necessárias a cada um de nós.
Os textos foram escolhidos principalmente pelo vocabulário apresentado. Foram selecionados itens gramaticais de extrema importância para o aprendizado, por serem considerados de difícil entendimento quando não estudados com clareza. Todas as palavras, que não constam no vocabulário selecionado, podem ser facilmente encontradas em dicionários de Inglês/Português.
Cada um deve ainda, para atingir um ótimo aproveitamento, desconstruir cada sentença dos textos, traduzindo os significados de cada palavra em inglês para sua língua mãe e em seguida reconstruí-la em sua própria língua, buscando torná-la o mais confortável possível. Ressalte-se que a tradução se refere ao significado da palavra no texto.
Resumindo:
1) Desconstruir a sentença.
2) Saber o significado de cada item gramatical traduzindo-o para sua própria língua.
3) Reconstruir a sentença na língua materna de forma confortável.
É nosso desejo, que cada leitor encontre, no método de Nadja Gonçalves, uma motivação a mais, para lançar-se em uma nova experiência com a língua inglesa.
Mãos à obra!
-Sérgio Eduardo Cordeiro de Mattos